Subtilités de traduction de l’Épisode IV : Un Nouvel Espoir
par
popularité : 3%

/en travaux !\
À partir de la version du film disponible en 2025 sur Disney+, je compare la VF et les sous-titres en V.O pour dénicher les étrangetés de la traduction.
– ils vont nous déporter dans les mines de sel de Kasel Ring (Kazelring ?) / We’ll be sent to the spice mines of
Kessel : est-ce une allusion ajoutée par les traducteur à la ville de Kasserine ou Albert Kesselring ou carrément les deux ?
– plénipotentiaire au lieu de consulaire... choix très pédant
– j’y perd mon latin / I really don’t know how. (référence terrestre)
– l’odeur méphitique / your foul stench
J’ai longtemps cru que l’adjectif dérivait de Méphistophélès
et je n’appréciais pas la référence à la démonologie terrienne (enfin y a d’autres allusions)
mais c’est en fait l’inverse (ou pas !)
– soudoyé par les adversaires de la Force : transpire : (je les avais oublié ceux là !) / seduced by the dark side of the Force
– la file indienne / ride single file (référence terrestre)
– le raid sur Kessel Ring ? / the Kessel run
– les modèles de combats corelli à double rayon / the big Corellian ships :roll : (quoi dire ça veut ?)
– les treuils à circuits binaires / binary loadlifters : pour le coup, on ne saura que plus tard qu’il s’agissait de droïdes
adaptations :
– Mais je dois aller à Kotoshé, on vient de livrer les pompes à laso-convecteur. / But I was going into Tosche Station to pick up some power converters !
– pauvre cave - ça ne m’étonne pas (oh que le montage et la VF sont affreux) / I bet you have
– la chaise électronique / I have the death sentence on twelve systems.



Commentaires