Le vocabulaire intéressant dans le Labirynthe du mal

dimanche 6 juillet 2025
par  Dark Funifuteur
popularité : 4%

Des mots peu courants, des choix de l’auteur ou du traducteurs truculents ou des mots à l’origine ou l’étymologie qui valent le détour : voici les mots que j’ai relevé en lisant et relisant le Labyrinthe du mal :

Mentor : (V.O : mentor)
Dans la mythologie grecque, Mentor est le précepteur de Télémaque et l’ami d’Ulysse, au jour de son départ chargé du soin de toute sa maison. Par assimilation, un Mentor est un conseiller expérimenté, attentif et sage auquel on fait entièrement confiance.

Une redoute : (V.O : redoubt)
Petit fort de terre ou de maçonnerie.
Petit ouvrage de fortification isolé, fermé, de forme carrée.
Emprunté, avec influence de redouter, de l’italien ridotto, « abri, refuge » et « lieu de fête, de bal », lui-même issu du latin reductus (locus), « (lieu) retiré »

contrefort : (V.O : buttressed ) (erreur de traduction : renforcé ?)
Pilier, massif de maçonnerie engagé dans un mur qui reçoit une poussée, afin de l’épauler, d’en prévenir le renversement. (Sa saillie est plus forte que celle d’une lésène, d’un pilastre, qui sont de simples raidisseurs. La culée d’un arc-boutant est parfois nommée contrefort.)
Soutien de la tige de la chaussure, intercalé entre dessus et doublure, destiné à éviter l’affaissement de la tige et à maintenir le talon du pied en place.
Partie de la montagne formée par une arête secondaire qui vient buter contre une arête principale.
Partie saillante d’un arbre, au-dessus du sol, entre les racines et la partie inférieure du tronc.

Galon : (V.O : braid) (erreur de traduction : le contexte fait référence à la tresse de Padawan d’Anakin)
bande de tissu d’or, d’argent, de soie, de fil, de laine, etc., qui a plus de corps qu’un simple ruban, et que l’on met au bord ou sur les coutures des vêtements, des meubles, etc., soit pour les empêcher de s’effiler, soit pour servir d’ornement.

Botte : (V.O : pass)
Coup que l’on porte avec un fleuret, ou avec une épée, à celui contre qui on se bat.
de l’italien botta « coup ».

Zigzaguer : (V.O : jinked)
Former des zigzags ; faire des zigzags. Le chemin zigzague dans les collines. Des éclairs qui zigzaguent dans le ciel. L’ivrogne zigzaguait dans la rue.
xviiie siècle. Dérivé de zigzag.
Ce mot est une onomatopée appartenant à la famille allemande : zacke, chose pointue. Ou de l’arabe, zig, tables astronomiques, d’où zig-zag, dont les tables astronomiques des Arabes nous fournissent la figure exacte.

à l’instar : (V.O : as )
ne signifie pas « contrairement à », comme on le croit parfois, mais « comme », « de la même façon que », « à l’exemple de » ou « à la manière de ». Dites donc : À l’instar de la carotte, le céleri est un légume. = Comme la carotte, le céleri est un légume.
Du latin ad instar (« à la ressemblance de, équivalent de ») , composé de ad, « à », et de instar, « ressemblance, équivalent ».

bastion : (V.O : strongholds)
Ouvrage de fortification faisant saillie sur l’enceinte d’une place forte.
Emprunté de l’italien bastione, qui remonte au latin bastire, « bâtir »

épointée : (V.O : blunt)
Rendre moins pointu en cassant ou en usant la pointe (de quelque chose).
Du latin puncta, forme féminine de point.

compagnonnage : (V.O : partnerships)
Souvent péj. Relations de compagnons, entre deux ou plusieurs hommes ou entre un homme et une femme.
Le mot « compagnon » tire son étymologie de deux mots latins : « cum » (avec) et « panis » (pain)


Commentaires

Navigation

Articles de la rubrique

  • Le vocabulaire intéressant dans le Labirynthe du mal