La traduction et ses subtilités

cette rubrique regroupe des articles d’études des traductions : on y trouvera des remarques sur leurs pertinences, des signalements d’erreurs et des enquêtes sur leurs origines.
Articles publiés dans cette rubrique
- 1
- 2

par
Index des articles Traduction, les subtilités - Guerre des Etoiles
Pour faciliter la navigation sur Darkrezo, voici un index des articles de la catégorie "La traduction et ses subtilités" :
Oh ! Un poisson-louf ! 21 mai 2021 Y a toujours un plus gros poisson...
https://www.darkrezo.com/la-guerre-des-etoiles/la-traduction-et-ses-subtilites/article/sith-ou-pas-s

par
Bocce... Z-6PO a-t-il les boules ?
Alors que j’étudiais la version française d’Un Nouvel Espoir avec un fichier de sous-titres dégoté sur internet, je fus fort surpris de voir surgir les échanges suivants :
- Luke, dis à Owen que s’il trouve un traducteur pour être sûr, ça parle pétanque. ... - Parlez-vous pétanque ? - Bien (…)

par
Subtilités de traduction de l’Épisode IV : Un Nouvel Espoir
/en travaux !\
À partir de la version du film disponible en 2025 sur Disney+, je compare la VF et les sous-titres en V.O pour dénicher les étrangetés de la traduction. ils vont nous déporter dans les mines de sel de Kasel Ring (Kazelring ?) / We’ll be sent to the spice mines of Kessel : est-ce (…)

par
République ? Nouvelle République ? Encore un viandage des VF !
Alors qu’on discutait de Skeleton Crew avec mon collègue Dark Neo (le crossplayeur fou, lui-même !) et que je lui faisais part de mon incompréhension vis à vis de la place d’At Attin dans la Nouvelle République après le 3ième épisode, celui-ci me signale qu’il y a en fait une erreur dans la (…)
par
Sith ou pas Sith ? Tu mets que Sith !
Lucille Galliot, directrice de la collection Star Wars chez Pocket, nous signale sur son X (twitter) que la VF de The Acolyte dans l’épisode 5 fait une grosse approximation qui change le sens d’une réplique !
Dans la VF de #TheAcolyte épisode V, je note une trad malheureuse de "might" au (…)
- 1
- 2


