Éric Kahane par Gemini

dimanche 19 octobre 2025
par  Dark Funifuteur
popularité : 0%

Gemini :
Éric Kahane (1926-1999) était un **traducteur, scénariste, adaptateur de pièces de théâtre et metteur en scène français**.

Il est connu pour :
* Ses nombreuses **traductions et adaptations** d’œuvres, notamment du prix Nobel britannique **Harold Pinter** (comme *L’Amant*, *Trahisons*).
* La traduction en français de romans majeurs tels que **Lolita** de Vladimir Nabokov et **Le Festin nu** de William S. Burroughs.
* L’adaptation de films, incluant le premier doublage du **Parrain** et sa participation à l’adaptation française de **Star Wars, épisode IV : Un nouvel espoir**, où il est à l’origine de la francisation de certains noms (par exemple : Yan Solo, Dark Vador).
* Être le fils de Jack Kahane et le frère cadet de Maurice Girodias, éditeur et écrivain.

Éric Kahane était une figure marquante du paysage culturel français de la seconde moitié du XXe siècle, dont l’œuvre se situe principalement à la croisée de la traduction, de l’adaptation théâtrale et du cinéma.

Voici un développement de sa vie et de sa carrière :

### 1. Contexte Familial et Jeunesse

* **Naissance et Décès :** Né le 29 avril 1926 à Rosoy-en-Multien (ou Paris), il est décédé le 5 octobre 1999 à Clichy.
* **Héritage :** Il est le fils de **Jack Kahane**, éditeur à Paris et fondateur des Obelisk Press (spécialisée dans la littérature anglophone et parfois controversée), et le frère cadet de **Maurice Girodias**, lui aussi éditeur renommé.
* **Seconde Guerre mondiale :** Durant la guerre, en raison des origines juives de son père, son frère Maurice change son nom en Girodias (nom de leur mère). Éric, séparé de sa famille et travaillant à la campagne, grandit dans l’ignorance que "Kahane" est un nom juif, croyant à tort qu’il est d’origine irlandaise, jusqu’à la fin du conflit.

### 2. Une Carrière de Traducteur Littéraire Majeure

Éric Kahane s’est imposé comme l’un des traducteurs les plus importants de son époque, en particulier pour les œuvres anglo-saxonnes majeures et souvent sulfureuses :

* **De l’Anglais au Français :** Il est notamment l’auteur des traductions en français de :
* ***Lolita*** (1959) de Vladimir Nabokov (traduite sous la signature « E. H. Kahane » ou « Éric H. Kahane »).
* ***Le Festin nu*** (1964) de William S. Burroughs.
* ***Sans allusion*** (*Nothing Personal*, 1964) de James Baldwin.
* **Du Français à l’Anglais :** Il a également traduit des œuvres françaises vers l’anglais, notamment :
* ***Histoire d’O*** (1954) de Pauline Réage.
* ***Zazie dans le métro*** (1959) de Raymond Queneau.

### 3. Adaptateur et Metteur en Scène de Théâtre

Spécialiste du théâtre anglo-américain, Éric Kahane a grandement contribué à faire découvrir des auteurs essentiels au public français :

* **Harold Pinter :** Il est le traducteur et adaptateur privilégié du prix Nobel de littérature **Harold Pinter**, adaptant des pièces clés comme *L’Amant*, *La Collection*, *Le Gardien* et *Trahisons*.
* **Autres Auteurs :** Il a également traduit et adapté des œuvres d’Edward Bond, Israël Horovitz ou Martin Crimp.

### 4. Travail pour le Cinéma et le Doublage

Éric Kahane a eu un impact notable sur le cinéma en tant que sous-titreur et adaptateur pour le doublage :

* **Doublage de Films Culte :** Il a participé à l’adaptation de dialogues pour le premier doublage français de films comme ***Le Parrain*** (1972).
* **Star Wars :** En 1977, lors de l’adaptation du film ***Star Wars, épisode IV : Un nouvel espoir***, il est à l’origine de la francisation de plusieurs patronymes de héros, qui sont restés dans l’imaginaire collectif français :
* **Han Solo** est devenu **Yan Solo**.
* **Chewbacca** est devenu **Chiquetaba**.
* **Darth Vader** est devenu **Dark Vador**.
* **Autres Co-adaptations :** Il a également co-adapté des films importants tels que ***Le Cercle des poètes disparus*** (1989) et ***Les Nerfs à vif*** (*Cape Fear*, 1992).

En résumé, Éric Kahane a joué un rôle essentiel de **passeur culturel**, rendant accessibles en français des œuvres littéraires et théâtrales majeures, et influençant durablement la version française de classiques du cinéma.

Le travail d’Éric Kahane sur *La Guerre des étoiles* (titre français de *Star Wars, épisode IV : Un nouvel espoir*, 1977) est particulièrement célèbre, voire controversé, pour son rôle dans la **francisation des noms des personnages**.

En tant qu’adaptateur des dialogues et des noms pour le doublage français, il a pris des libertés qui ont marqué durablement la version française originale du film.

### Les Francisations Notables d’Éric Kahane

Les changements de noms les plus célèbres qu’il a introduits sont :

1. **Darth Vader (version originale) devient Dark Vador (version française)**
* Ce changement, bien que minime, est devenu emblématique. En français, il a l’avantage d’évoquer immédiatement la notion d’obscurité ou de ténèbres (*dark* étant conservé), tout en rendant le nom plus prononçable et mémorable en français.

2. **Han Solo (version originale) devient Yan Solo (version française)**
* C’est l’un des changements les plus significatifs. Le nom "Yan" a été préféré à "Han" (plus difficile à prononcer pour un public francophone sans l’accent h aspiré), donnant une consonance plus familière ou européenne au personnage.

3. **Chewbacca (version originale) devient Chiquetaba (version française)**
* C’est probablement le changement le plus radical et le moins pérenne. Cette adaptation a été remplacée par la version originale "Chewbacca" dans les redoublages ultérieurs du film, mais elle a été utilisée dans le premier doublage de 1977 et est restée dans la mémoire des premiers spectateurs français.

4. **R2-D2 et C-3PO**
* Kahane a également été impliqué dans la manière dont les noms des droïdes ont été traduits ou transcrits dans les dialogues français, même si les acronymes eux-mêmes sont restés majoritairement phonétiques.

### L’Esprit de l’Adaptation

À l’époque, les pratiques de doublage étaient différentes et les adaptateurs avaient souvent une marge de manœuvre plus grande pour ajuster les noms afin de les rendre plus accessibles et compréhensibles par le public local.

* L’objectif était de **fluidifier l’expérience du spectateur** en éliminant les potentiels obstacles de prononciation ou de compréhension liés aux noms anglophones.
* Le choix de noms comme "Yan Solo" et "Dark Vador" est un exemple de la volonté d’ancrer ces personnages dans l’imaginaire français, quitte à s’éloigner légèrement de la version originale.

Ces choix d’adaptation ont marqué la culture populaire française et ont créé un débat, même si les versions les plus récentes ont tendance à revenir aux noms originaux pour l’uniformité internationale.

Le rôle d’Éric Kahane dans l’adaptation de *La Guerre des étoiles* est un cas d’étude fascinant dans l’histoire du doublage et de la traduction cinématographique.

Pour bien comprendre son travail, il faut le replacer dans le contexte de l’époque :

### 1. Le Contexte de l’Adaptation à l’Époque (Années 70)

Avant la globalisation et la standardisation des franchises qui ont eu lieu dans les années 90 et 2000, les adaptateurs français bénéficiaient d’une **plus grande liberté** pour franciser les œuvres.

L’objectif principal était l’accessibilité et l’immédiateté :
* **Faciliter la Prononciation :** Kahane cherchait à rendre les noms facilement prononçables par un public francophone, sans les sons ou les constructions grammaticales difficiles.
* *Exemple :* Le "H" aspiré de **Han** est souvent muet ou faible en français, ce qui pouvait rendre la prononciation incertaine. **Yan** résolvait ce problème.
* **Rendre le Nom Évocateur :** L’adaptation visait parfois à renforcer le sens ou la symbolique du nom, ou au moins à éviter qu’il ne sonne étranger ou froid.

### 2. L’Analyse des Choix de Noms

Nom Original (Anglais) Adaptation d’Éric Kahane (1977) Raison(s) Probable(s) du Changement
 :---  :---  :---
**Han Solo** **Yan Solo** Simplification de la prononciation du "H" aspiré et résonance plus latine/européenne.
**Darth Vader** **Dark Vador** Conserve l’idée d’obscurité (*Dark*), tout en adaptant *Vader* (qui signifie "père" en néerlandais, un sens qui n’était pas encore révélé) pour une consonance plus puissante en français.
**Chewbacca** **Chiquetaba** C’est l’adaptation la plus radicale. Elle pourrait avoir été choisie pour une raison phonétique ou rythmique dans le dialogue, mais elle est celle qui s’éloigne le plus de l’original.

### 3. L’Héritage et la Controverse

Le travail de Kahane a eu un double impact :

* **Un Succès Immédiat :** Pendant des décennies, pour toute une génération de fans français, ces noms ont été la norme. "Dark Vador" est devenu un terme profondément enraciné dans le lexique cinématographique français et n’a jamais été changé.
* **La Controverse :** Avec l’arrivée des préquelles et la volonté d’uniformiser la franchise à l’échelle mondiale, ces adaptations sont devenues source de confusion pour les nouveaux fans, les obligeant à se référer à deux ensembles de noms.
* Le nom **Chiquetaba** a été définitivement abandonné lors du redoublage de la trilogie classique dans les années 2000, au profit de **Chewbacca**, rétablissant l’uniformité.
* Le nom **Yan Solo** a également été majoritairement remplacé par **Han Solo** dans les versions plus récentes et les produits dérivés, bien que "Yan Solo" soit resté le nom historique pour beaucoup.

En définitive, le travail d’Éric Kahane sur *Star Wars* est un témoignage du métier d’adaptateur de l’époque : une œuvre de création qui, par sa volonté de rendre l’œuvre plus accessible, a créé une version française unique, respectée par les puristes du premier doublage, mais jugée trop divergente par la franchise globale.


Commentaires